Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | Y aconteció después de la muerte de Saúl, que vuelto David de la derrota de los amalecitas, estuvo dos días en Siclag; | |
2 | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | y al tercer día aconteció, que vino uno del campamento de Saúl, rotos sus vestidos, y tierra sobre su cabeza; y llegando a David, se postró en tierra, y adoró. | |
3 | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. | Y le preguntó David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campamento de Israel. | |
4 | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron. | |
5 | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonatán su hijo? | |
6 | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | Y el joven que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé a Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de a caballo. | |
7 | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here I. | Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí. | |
8 | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. | And he said unto me, Who thou? And I answered him, I an Amalekite. | Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy amalecita. | |
9 | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life yet whole in me. | Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí. | |
10 | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that upon his head, and the bracelet that on his arm, and have brought them hither unto my lord. | Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la diadema que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y las he traído acá a mi señor. | |
11 | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that with him: | Entonces David trabando de sus vestidos, los rompió; y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él. | |
12 | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of יְהוָ֥ה, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | Y lloraron y lamentaron, y ayunaron hasta la tarde, por Saúl y por Jonatán su hijo, y por el pueblo del SEÑOR, y por la casa de Israel; porque habían caído a cuchillo. | |
13 | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | And David said unto the young man that told him, Whence thou? And he answered, I the son of a stranger, an Amalekite. | Y David dijo a aquel joven que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, amalecita. | |
14 | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy יְהוָ֥ה'S anointed? | Y le dijo David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido del SEÑOR? | |
15 | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. | And David called one of the young men, and said, Go near, fall upon him. And he smote him that he died. | Entonces llamó David a uno de los jóvenes, y le dijo: Llega, y mátalo. Y él lo hirió, y murió. | |
16 | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. | And David said unto him, Thy blood upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain יְהוָ֥ה'S anointed. | Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido del SEÑOR. | |
17 | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: | Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha. | |
18 | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher. ) | (Also he bade them teach the children of Judah the bow: behold, written in the book of Jasher.) | (Dijo también que enseñasen el arco a los hijos de Judá. He aquí así está escrito en el libro del derecho): | |
19 | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | ¡La gloria de Israel, muertos sobre tus collados! ¡Cómo han caído los valientes! | |
20 | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | Tell not in Gath, publish not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | No lo denunciéis en Gat, no deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos. | |
21 | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. | Ye mountains of Gilboa, no dew, neither rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. | Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. | |
22 | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | Sin sangre de muertos, sin grosura de valientes, la saeta de Jonatán nunca volvió atrás, ni la espada de Saúl se tornó vacía. | |
23 | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | Saul and Jonathan lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | Saúl y Jonatán, amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones. | |
24 | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. | Hijas de Israel, llorad sobre Saúl, que os vestía de escarlata en sus fiestas, que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro. | |
25 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, slain in thine high places. | ¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, muerto en tus alturas! | |
26 | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. | Angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán, que me fuiste muy dulce; más maravilloso me fue tu amor, que el amor de las mujeres. | |
27 | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! | ¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra! | |