Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: | Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: | Hubo un varón de Ramataim de Zofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo. | |
2 | And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. | And he had two wives; the name of the one Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. | Y tenía él dos mujeres; el nombre de una era Ana, y el nombre de la otra, Penina. Y Penina tenía hijos, mas Ana no los tenía. | |
3 | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto יְהוָ֥ה of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of יְהוָ֥ה, there. | Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, a adorar y sacrificar al SEÑOR de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes del SEÑOR. | |
4 | And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: | And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: | Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba a Penina su mujer, a todos sus hijos y a todas sus hijas, a cada uno su parte. | |
5 | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but יְהוָ֥ה had shut up her womb. | Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz. | |
6 | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because יְהוָ֥ה had shut up her womb. | Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz. | |
7 | And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. | And he did so year by year, when she went up to the house of יְהוָ֥ה, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. | Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía. | |
8 | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? not I better to thee than ten sons? | Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos? | |
9 | So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. | So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of יְהוָ֥ה. | Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo del SEÑOR. | |
10 | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. | And she in bitterness of soul, and prayed unto יְהוָ֥ה, and wept sore. | Y ella con amargura de alma oró al SEÑOR llorando abundantemente; | |
11 | And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | And she vowed a vow, and said, O יְהוָ֥ה of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto יְהוָ֥ה all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | e hizo voto, diciendo: El SEÑOR de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres a tu sierva simiente de varón, yo lo dedicaré al SEÑOR todos los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza. | |
12 | And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. | And it came to pass, as she continued praying before יְהוָ֥ה, that Eli marked her mouth. | Y fue que como ella orase largamente delante del SEÑOR, Elí estaba observando la boca de ella. | |
13 | Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. | Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. | Mas Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y la tuvo Elí por borracha. | |
14 | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. | Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? Digiere tu vino. | |
15 | And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. | And Hannah answered and said, No, my lord, I a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before יְהוָ֥ה. | Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo soy una mujer acongojada de espíritu; no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante del SEÑOR. | |
16 | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. | No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora. | |
17 | Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. | Then Eli answered and said, Go in peace: and the Elohim of Israel grant thy petition that thou hast asked of him. | Y Elí respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho. | |
18 | And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. | And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more. | Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste. | |
19 | And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. | And they rose up in the morning early, and worshipped before יְהוָ֥ה, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and יְהוָ֥ה remembered her. | Y levantándose de mañana, adoraron delante del SEÑOR, y volvieron, y llegaron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su mujer, y el SEÑOR se acordó de ella. | |
20 | Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. | Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, Because I have asked him of יְהוָ֥ה. | Y fue que al pasar el tiempo, Ana concibió, y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel (demandado de Dios), diciendo: Por cuanto lo demandé al SEÑOR. | |
21 | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto יְהוָ֥ה the yearly sacrifice, and his vow. | Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto. | |
22 | But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. | But Hannah went not up; for she said unto her husband, until the child be weaned, and I will bring him, that he may appear before יְהוָ֥ה, and there abide for ever. | Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre. | |
23 | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only יְהוָ֥ה establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. | Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente el SEÑOR cumpla su palabra. Y se quedó la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó. | |
24 | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of יְהוָ֥ה in Shiloh: and the child young. | Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y un odre de vino, y lo trajo a la Casa del SEÑOR en Silo; y el niño era aún pequeño. | |
25 | And they slew a bullock, and brought the child to Eli. | And they slew a bullock, and brought the child to Eli. | Y matando el becerro, trajeron el niño a Elí. | |
26 | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. | And she said, Oh my lord, thy soul liveth, my lord, I the woman that stood by thee here, praying unto יְהוָ֥ה. | Y ella dijo: ¡Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR. | |
27 | For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: | For this child I prayed; and יְהוָ֥ה hath given me my petition which I asked of him: | Por este niño oraba, y el SEÑOR me dio lo que le pedí. | |
28 | Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. | Therefore also I have lent him to יְהוָ֥ה; as long as he liveth he shall be lent to יְהוָ֥ה. And he worshipped יְהוָ֥ה there. | Yo, pues, le vuelvo también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR. | |