Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | These the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | Estas son las palabras que habló Moisés a todo Israel a este lado del Jordán en el desierto, en el llano delante del mar Bermejo, entre Parán, y Tofel, y Labán, y Hazerot, y Dizahab. | |
2 | (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea. ) | ( eleven days' from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.) | Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea. | |
3 | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, Moses spake unto the children of Israel, according unto all that יְהוָ֥ה had given him in commandment unto them; | Y fue, que a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que el SEÑOR le había mandado acerca de ellos; | |
4 | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: | después que hirió a Sehón rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, y a Og rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei; | |
5 | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | a este lado del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo: | |
6 | The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: | יְהוָ֥ה our Elohim spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: | El SEÑOR nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Habéis estado bastante tiempo en este monte; | |
7 | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | volveos, partíos, e id al monte del amorreo, y a todas sus comarcas, en el llano, en el monte, y en los valles, y al mediodía, y a la costa del mar, a la tierra del cananeo, y al Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates. | |
8 | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which יְהוָ֥ה sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | Mirad, yo he dado la tierra en vuestra presencia; entrad y poseed la tierra que el SEÑOR juró a vuestros padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría a ellos y a su simiente después de ellos. | |
9 | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo; | |
10 | The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. | יְהוָ֥ה your Elohim hath multiplied you, and, behold, ye this day as the stars of heaven for multitude. | el SEÑOR vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. | |
11 | (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you! ) | (יְהוָ֥ה Elohim of your fathers make you a thousand times so many more as ye, and bless you, as he hath promised you!) | ¡El SEÑOR Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido! | |
12 | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? | ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? | |
13 | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes. | |
14 | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken good to do. | Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho. | |
15 | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y los puse por príncipes sobre vosotros, príncipes de millares, y príncipes de cientos, y príncipes de cincuenta, y príncipes de diez, y gobernadores a vuestras tribus. | |
16 | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brethren, and judge righteously between man and his brother, and the stranger with him. | Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oíd entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. | |
17 | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment Elohim's: and the cause that is too hard for you, bring unto me, and I will hear it. | No tengáis respeto de personas en el juicio; así al pequeño como al grande oiréis; no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios; y la causa que os fuere difícil, la traeréis a mí, y yo la oiré. | |
18 | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | Os mandé, pues, en aquel tiempo, todo lo que habíais de hacer. | |
19 | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as יְהוָ֥ה our Elohim commanded us; and we came to Kadesh-barnea. | Y partidos de Horeb, anduvimos todo este desierto grande y temeroso que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, como el SEÑOR nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. | |
20 | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which יְהוָ֥ה our Elohim doth give unto us. | Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual el SEÑOR nuestro Dios nos da. | |
21 | Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. | Behold, יְהוָ֥ה thy Elohim hath set the land before thee: go up possess, as יְהוָ֥ה Elohim of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. | Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. | |
22 | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | Y llegasteis a mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. | |
23 | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu. | |
24 | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta el valle de Escol, y reconocieron la tierra. | |
25 | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought down unto us, and brought us word again, and said, a good land which יְהוָ֥ה our Elohim doth give us. | Y tomaron en sus manos del fruto de la tierra, y nos lo trajeron, y nos dieron cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos da. | |
26 | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of יְהוָ֥ה your Elohim: | Pero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios; | |
27 | And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. | And ye murmured in your tents, and said, Because יְהוָ֥ה hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. | y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque el SEÑOR nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del amorreo para destruirnos. | |
28 | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people greater and taller than we; the cities great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | ¿A dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes. | |
29 | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. | Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos. | |
30 | The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; | יְהוָ֥ה your Elohim which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; | El SEÑOR vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme a todas las cosas que hizo con vosotros en Egipto delante de vuestros ojos; | |
31 | And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | And in the wilderness, where thou hast seen how that יְהוָ֥ה thy Elohim bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | y en el desierto has visto que el SEÑOR tu Dios te ha traído, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido a este lugar. | |
32 | Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, | Yet in this thing ye did not believe יְהוָ֥ה your Elohim, | Y aun con esto no creisteis en el SEÑOR vuestro Dios | |
33 | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | el cual iba delante de vosotros por el camino, para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campamento, con fuego de noche para mostraros el camino por donde anduvieseis, y con nube de día. | |
34 | And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | And יְהוָ֥ה heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, y se enojó, y juró diciendo: | |
35 | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, | No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré que había de dar a vuestros padres | |
36 | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed יְהוָ֥ה. | excepto Caleb hijo de Jefone; él la verá, y a él le daré la tierra que pisó, y a sus hijos; porque fue perfecto con el SEÑOR. | |
37 | Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. | Also יְהוָ֥ה was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. | Y también contra mí se airó el SEÑOR por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá. | |
38 | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. | Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. | Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá; anímale; porque él la hará heredar a Israel. | |
39 | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis: Serán por presa; y vuestros hijos que no saben hoy lo bueno ni lo malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán. | |
40 | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | But you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo. | |
41 | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | Then ye answered and said unto me, We have sinned against יְהוָ֥ה, we will go up and fight, according to all that יְהוָ֥ה our Elohim commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | Entonces respondisteis y me dijisteis: Hemos pecado contra el SEÑOR; nosotros subiremos y pelearemos, conforme a todo lo que el SEÑOR nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os preparasteis para subir al monte. | |
42 | And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. | And יְהוָ֥ה said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I not among you; lest ye be smitten before your enemies. | Y el SEÑOR me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis heridos delante de vuestros enemigos. | |
43 | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of יְהוָ֥ה, and went presumptuously up into the hill. | Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR, y porfiasteis con soberbia, y subisteis al monte. | |
44 | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, unto Hormah. | Y salió el amorreo, que habitaba en aquel monte, a vuestro encuentro, y os persiguieron, como hacen las avispas, y os quebrantaron en Seir, persiguiéndoos hasta Horma. | |
45 | And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | And ye returned and wept before יְהוָ֥ה; but יְהוָ֥ה would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | Y volvisteis, y llorasteis delante del SEÑOR; pero el SEÑOR no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído. | |
46 | So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. | So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode. | Y estuvisteis en Cades por muchos días, como parece en los días que habéis estado. | |