Reader Bookmarks

Both

James 1

<-- Hebrews 13James 1James 2 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. James, a servant of Elohim and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebasΠᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις
3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. Knowing, that the trying of your faith worketh patience.sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν
4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. But let patience have perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.Y la paciencia consuma la obra, para que seáis perfectos y enteros, sin faltar en alguna cosa.ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι
5If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. If any of you lack wisdom, let him ask of Elohim, that giveth to all liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada.Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ
6But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra.αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
7For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
8A double minded man is unstable in all his ways. A double minded man unstable in all his ways.El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos.ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
9Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:El hermano que es de baja suerte, gloriese en su alteza;Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ
10But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
11For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos.ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται
12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. Blessed the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.Bienaventurado el varón que sufre la tentación, porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman.Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεταί τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο ὁ Κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
13Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: Let no man say when he is tempted, I am tempted of Elohim: for Elohim cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno;μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ τοῦ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα
14But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον
16Do not err, my beloved brethren. Do not err, my beloved brethren.Hermanos míos muy amados, no erréis.Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
17Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων παρ' ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα
18Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.El de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν·
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. For the wrath of man worketh not the righteousness of Elohim.porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται
21Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.Por lo cual, dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas.διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν
22But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς
23For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
24For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era.κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
25But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.Mas el que hubiere mirado atentamente en la Ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὗτος οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται
26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion vain.Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ' ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία
27Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. Pure religion and undefiled before Elohim and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, to keep himself unspotted from the world.La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου
<-- Hebrews 13James 1James 2 -->