Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | James, a servant of Elohim and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud. | Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν |
2 | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas | Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις |
3 | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | Knowing, that the trying of your faith worketh patience. | sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. | γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν |
4 | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | But let patience have perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | Y la paciencia consuma la obra, para que seáis perfectos y enteros, sin faltar en alguna cosa. | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι |
5 | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | If any of you lack wisdom, let him ask of Elohim, that giveth to all liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada. | Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ |
6 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. | αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ |
7 | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου |
8 | A double minded man is unstable in all his ways. | A double minded man unstable in all his ways. | El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos. | ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ |
9 | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | El hermano que es de baja suerte, gloriese en su alteza; | Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ |
10 | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. | ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται |
11 | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos. | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται |
12 | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | Blessed the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | Bienaventurado el varón que sufre la tentación, porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. | Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεταί τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο ὁ Κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν |
13 | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | Let no man say when he is tempted, I am tempted of Elohim: for Elohim cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; | μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ τοῦ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα |
14 | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. | ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· |
15 | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον |
16 | Do not err, my beloved brethren. | Do not err, my beloved brethren. | Hermanos míos muy amados, no erréis. | Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί |
17 | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων παρ' ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα |
18 | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | El de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. | βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων |
19 | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; | Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν· |
20 | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | For the wrath of man worketh not the righteousness of Elohim. | porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. | ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται |
21 | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | Por lo cual, dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas. | διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν |
22 | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. | Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς |
23 | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· |
24 | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era. | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν |
25 | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | Mas el que hubiere mirado atentamente en la Ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὗτος οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται |
26 | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion vain. | Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. | Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ' ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία |
27 | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. | Pure religion and undefiled before Elohim and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, to keep himself unspotted from the world. | La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου |