Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Pablo, preso por causa del Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y ayudador nuestro; | Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν |
2 | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | And to beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa: | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ |
3 | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Grace to you, and peace, from Elohim our Father and the Lord Jesus Christ. | Gracia y paz halléis del Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ |
4 | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers, | Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου |
5 | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
6 | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν |
7 | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ |
8 | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en el Cristo de mandarte lo que te conviene | Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον |
9 | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | Yet for love's sake I rather beseech, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo; | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ |
10 | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον |
11 | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil; | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον |
12 | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo. | ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ· |
13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio; | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου |
14 | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον |
15 | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre; | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς |
16 | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ |
17 | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí. | Εἰ οὖν ἐμέ ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ |
18 | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | If he hath wronged thee, or oweth ought, put that on mine account; | Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· |
19 | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | I Paul have written with mine own hand, I will repay: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás. | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις |
20 | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor. | ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ· |
21 | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις |
22 | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν |
23 | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por el Cristo Jesús. | Ἀσπάζονταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
24 | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis ayudadores. | Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου |
25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit. Amen. | La gracia del Señor nuestro Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén. | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν πρός Φιλήμονα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά Ὀνησίμου οἰκέτου |