Reader Bookmarks

Both

Philemon 1

<-- Titus 3Philemon 1Hebrews 1 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Pablo, preso por causa del Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y ayudador nuestro;Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: And to beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you, and peace, from Elohim our Father and the Lord Jesus Christ.Gracia y paz halléis del Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers,Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en el Cristo de mandarte lo que te convieneΔιό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. Yet for love's sake I rather beseech, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisiónπαρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre;τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself. If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.Εἰ οὖν ἐμέ ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; If he hath wronged thee, or oweth ought, put that on mine account;Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. I Paul have written with mine own hand, I will repay: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ·
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por el Cristo Jesús.Ἀσπάζονταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis ayudadores.Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.La gracia del Señor nuestro Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén.Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν πρός Φιλήμονα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά Ὀνησίμου οἰκέτου
<-- Titus 3Philemon 1Hebrews 1 -->