Reader Bookmarks

Both

Titus 1

<-- 2 Timothy 4Titus 1Titus 2 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; Paul, a servant of Elohim, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of Elohim's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesús, el Cristo, según la fe de los escogidos de Dios, y el conocimiento de la verdad que es según la piedadΠαῦλος δοῦλος θεοῦ ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ' εὐσέβειαν
2In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which Elohim, that cannot lie, promised before the world began;para la esperanza de la vida eterna, la cual prometió el Dios, que no puede mentir, antes de los tiempos de los siglosἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
3But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of Elohim our Saviour;y la manifestó a sus tiempos: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro salvador Dios;ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ
4To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. To Titus, own son after the common faith: Grace, mercy, peace, from Elohim the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, salvador nuestro.Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
5For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé;Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην
6If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, o contumaces.εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα
7For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; For a bishop must be blameless, as the steward of Elohim; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas;δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ
8But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente;ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ
9Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.retenedor de la fiel palabra que es conforme a la doctrina, para que también pueda exhortar con sana doctrina, y convencer a los que contradicen.ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν
10For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:Porque hay aún muchos contumaces, y habladores de vanidades, y engañadores (de las almas), mayormente los que son de la circuncisiónΕἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται μάλιστα οἱ ἐκ περιτομῆς
11Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.A los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras; enseñando lo que no conviene, por ganancia deshonesta.οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν
12One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. One of themselves, a prophet of their own, said, The Cretians alway liars, evil beasts, slow bellies.Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί
13This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la feἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει
14Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν
15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. Unto the pure all things pure: but unto them that are defiled and unbelieving nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.Porque todas las cosas son limpias a los limpios; mas a los contaminados e infieles nada es limpio; antes su alma y conciencia son contaminadas.πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις
16They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. They profess that they know Elohim; but in works they deny, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι
<-- 2 Timothy 4Titus 1Titus 2 -->