Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of Elohim, and Timotheus brother, | Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo | Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς |
2 | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace unto you, and peace, from Elohim our Father and the Lord Jesus Christ. | A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús el Cristo. | τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ |
3 | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | We give thanks to Elohim and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, siempre orando por vosotros; | Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι |
4 | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love to all the saints, | habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
5 | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del Evangelio; | διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου |
6 | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | Which is come unto you, as in all the world; and bringeth forth fruit, as also in you, since the day ye heard, and knew the grace of Elohim in truth: | el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios con verdad | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ καὶ ἐστὶν καρποφορούμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ' ἡς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· |
7 | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es vuestro fiel ministro del Cristo Jesús; | καθὼς καί ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ |
8 | Who also declared unto us your love in the Spirit. | Who also declared unto us your love in the Spirit. | el cual también nos ha declarado vuestra caridad en el Espíritu. | ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι |
9 | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | For this cause we also, since the day we heard, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir a Dios que seáis llenos de todo conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual; | Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ' ἡς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ |
10 | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of Elohim; | para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios. | περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπιγνώσιν τοῦ θεοῦ |
11 | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | Corroborados de toda fortaleza, conforme a la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largueza de ánimo con gozo; | ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς |
12 | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz; | εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· |
13 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated into the kingdom of his dear Son: | que nos libró de la potestad de las tinieblas, y nos traspasó en el Reino de su amado Hijo | ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ |
14 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins: | en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados. | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· |
15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | Who is the image of the invisible Elohim, the firstborn of every creature: | El cual es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda criatura. | ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως |
16 | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él. | ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· |
17 | And he is before all things, and by him all things consist. | And he is before all things, and by him all things consist. | Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas consisten por él; | καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν |
18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all he might have the preeminence. | y él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado. | καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων |
19 | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | For it pleased that in him should all fulness dwell; | Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud | ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι |
20 | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, whether things in earth, or things in heaven. | y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. | καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι' αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς |
21 | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | And you, that were sometime alienated and enemies in mind by wicked works, yet now hath he reconciled | A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado | Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν |
22 | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él; | ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ |
23 | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | If ye continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. | εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος |
24 | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia; | Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία |
25 | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of Elohim which is given to me for you, to fulfil the word of Elohim; | de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; | ἡς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ |
26 | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | a saber, el misterio escondido desde los siglos y edades, y que ahora ha sido manifestado a sus santos | τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νυνὶ δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ |
27 | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | To whom Elohim would make known what the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | a los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas gloriosas de este misterio en los gentiles; que es el Cristo en vosotros, la esperanza gloriosa | οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τις ὅ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· |
28 | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | el cual nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para hacer a todo hombre perfecto en el Cristo Jesús; | ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· Ἰησοῦ· |
29 | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente. | εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει |