Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Pablo y Timoteo, siervos de Jesús, el Cristo, a todos los santos en el Cristo Jesús que están en Filipos, y a los obispos y diáconos: | Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις |
2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Grace unto you, and peace, from Elohim our Father, and the Lord Jesus Christ. | Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús, el Cristo. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ |
3 | I thank my God upon every remembrance of you, | I thank my Elohim upon every remembrance of you, | Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν |
4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo | πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος |
5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | por vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora. | ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν |
6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform until the day of Jesus Christ: | Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo; | πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ |
7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gozo. | καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας |
8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | For Elohim is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros en las entrañas de Jesús, el Cristo. | μάρτυς γάρ μου ἐστιν ὁ θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ |
9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all judgment; | Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en todo conocimiento | καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει |
10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; | Para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo; | εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ |
11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of Elohim. | llenos de fruto de justicia, que son por Jesús, el Cristo, a gloria y loor de Dios. | πεπληρωμένοι καρπῶν δικαιοσύνης τῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ |
12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | But I would ye should understand, brethren, that the things unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio; | Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν |
13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other; | de manera que mis prisiones han sido célebres en el Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares; | ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν |
14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor. | καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν |
15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad. | Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι' εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· |
16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones; | οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου· |
17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio. | οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι |
18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré. | τί γάρ πλὴν παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι |
19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo; | οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ |
20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte. | κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ' ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου |
21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | For to me to live Christ, and to die gain. | Porque para mí el Cristo es ganancia, viviendo, o muriendo. | ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος |
22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | But if I live in the flesh, this the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger; | εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω |
23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con el Cristo, lo cual es mucho mejor; | συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον· |
24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | Nevertheless to abide in the flesh more needful for you. | pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. | τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς |
25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; | καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ συμπαραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως |
26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | para que crezca vuestra gloria de mí en el Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros. | ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς |
27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del Evangelio | Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου |
28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of Elohim. | y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios; | καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῖν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· |
29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | porque a vosotros es concedido por el Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él | ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν |
30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear in me. | Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. | τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον ἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί |