Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of Elohim, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en el Cristo Jesús que están en Efeso: | Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Grace to you, and peace, from Elohim our Father, and the Lord Jesus Christ. | Gracia y paz tengáis de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ |
3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | Blessed the Elohim and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly in Christ: | Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en el Cristo | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις Χριστῷ |
4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en caridad; | καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ |
5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | el cual nos señaló antes para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ |
6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado; | εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ |
7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ |
8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría e inteligencia | ἡς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει |
9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | descubriéndonos el misterio de su voluntad, por el buen querer de su voluntad, según lo que se había propuesto en sí mismo | γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ |
10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; in him: | de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra. | εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς |
11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | En él digo, en quien asimismo tuvimos herencia, señalados antes conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad | ἐν αὐτῷ ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ |
12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | para que seamos para alabanza de su gloria nosotros, que antes esperamos en el Cristo. | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ |
13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | In whom ye also, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | En el cual esperásteis también vosotros oyendo la Palabra de Verdad, el Evangelio de vuestra salud; en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ |
14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria. | ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ |
15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos | Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου |
17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | That the Elohim of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | que el Dios del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, el Padre de gloria, os dé Espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de El; | ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ |
18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su llamado, y cuáles sean las riquezas de la gloria de su herencia en los santos | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις |
19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | And what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | y cuál sea aquella supereminente grandeza de su potencia en nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza | καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |
20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set at his own right hand in the heavenly, | la cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los cielos | ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις |
21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | sobre todo principado y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino aun en el venidero: | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |
22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | And hath put all under his feet, and gave him the head over all to the church, | y sujetándole todas las cosas debajo de sus pies, y poniéndolo por cabeza sobre todas las cosas a la Iglesia | καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ |
23 | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | la cual es su cuerpo, y él es la plenitud de ella: el cual llena todas las cosas en todos. | ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου |