Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; ) | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and Elohim the Father, who raised him from the dead;) | Pablo, apóstol, no de los hombres ni por hombre, sino por Jesús, el Cristo, y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos | Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων οὐδὲ δι' ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν |
2 | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | y todos los hermanos que están conmigo, a las Iglesias de Galacia: | καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας |
3 | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | Grace to you and peace from Elohim the Father, and our Lord Jesus Christ, | Gracia sea a vosotros, y paz de Dios el Padre, y del Señor nuestro Jesús, el Cristo | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of Elohim and our Father: | El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestro | τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν |
5 | To whom be glory for ever and ever. Amen. | To whom glory for ever and ever. Amen. | al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν |
6 | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia del Cristo, a otro evangelio; | Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον |
7 | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | porque no hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio del Cristo. | ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ |
8 | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. | ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω |
9 | As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | As we said before, so say I now again, If any preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema. | ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω |
10 | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | For do I now persuade men, or Elohim? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo del Cristo. | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην |
11 | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· |
12 | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. | For I neither received it of man, neither was I taught, but by the revelation of Jesus Christ. | ni yo lo recibí, ni aprendí de hombre, sino por revelación de Jesús, el Cristo. | οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ |
13 | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of Elohim, and wasted it: | Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía; | Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν |
14 | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo mucho más celoso que todos de las tradiciones de mis padres. | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων |
15 | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, | But when it pleased Elohim, who separated me from my mother's womb, and called by his grace, | Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia | ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ |
16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre; | ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι |
17 | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. | ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. | οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλ' ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν |
18 | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días. | Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε |
19 | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | Mas a ningún otro de los apóstoles vi, sino a Jacobo, el hermano del Señor. | ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου |
20 | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | Now the things which I write unto you, behold, before Elohim, I lie not. | Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, que no miento. | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδού, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι |
21 | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | Después fui a las partes de Siria y de Cilicia; | ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας· |
22 | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | y no era conocido de vista a las Iglesias de Judea, que eran en el Cristo; | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ |
23 | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει |
24 | And they glorified God in me. | And they glorified Elohim in me. | Y glorificaban a Dios por mí. | καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν |