Reader Bookmarks

Both

Galatians 1

<-- 2 Corinthians 13Galatians 1Galatians 2 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and Elohim the Father, who raised him from the dead;)Pablo, apóstol, no de los hombres ni por hombre, sino por Jesús, el Cristo, y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertosΠαῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων οὐδὲ δι' ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
2And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:y todos los hermanos que están conmigo, a las Iglesias de Galacia:καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας
3Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, Grace to you and peace from Elohim the Father, and our Lord Jesus Christ,Gracia sea a vosotros, y paz de Dios el Padre, y del Señor nuestro Jesús, el Cristoχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
4Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of Elohim and our Father:El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestroτοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
5To whom be glory for ever and ever. Amen. To whom glory for ever and ever. Amen.al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén.ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν
6I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia del Cristo, a otro evangelio;Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον
7Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.porque no hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio del Cristo.ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
8But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω
9As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. As we said before, so say I now again, If any preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema.ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω
10For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For do I now persuade men, or Elohim? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo del Cristo.Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην
11But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
12For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. For I neither received it of man, neither was I taught, but by the revelation of Jesus Christ.ni yo lo recibí, ni aprendí de hombre, sino por revelación de Jesús, el Cristo.οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
13For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of Elohim, and wasted it:Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía;Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν
14And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo mucho más celoso que todos de las tradiciones de mis padres.καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων
15But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, But when it pleased Elohim, who separated me from my mother's womb, and called by his grace,Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su graciaὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
16To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre;ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
17Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλ' ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν
18Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días.Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε
19But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.Mas a ningún otro de los apóstoles vi, sino a Jacobo, el hermano del Señor.ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου
20Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. Now the things which I write unto you, behold, before Elohim, I lie not.Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, que no miento.ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδού, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι
21Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;Después fui a las partes de Siria y de Cilicia;ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
22And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:y no era conocido de vista a las Iglesias de Judea, que eran en el Cristo;ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ
23But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει
24And they glorified God in me. And they glorified Elohim in me.Y glorificaban a Dios por mí.καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν
<-- 2 Corinthians 13Galatians 1Galatians 2 -->