Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | Paul, called an apostle of Jesus Christ through the will of Elohim, and Sosthenes brother, | Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes | Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός |
2 | Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: | Unto the church of Elohim which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: | a la Iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en el Cristo Jesús, llamados santos, y a todos los que invocan el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro; | τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κλητοῖς ἁγίοις σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν· |
3 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Grace unto you, and peace, from Elohim our Father, and the Lord Jesus Christ. | Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús el Cristo. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ |
4 | I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; | I thank my Elohim always on your behalf, for the grace of Elohim which is given you by Jesus Christ; | Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en el Cristo Jesús; | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
5 | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and all knowledge; | que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; | ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει |
6 | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | con lo cual el testimonio del Cristo ha sido confirmado en vosotros | καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν |
7 | So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús, el Cristo; | ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
8 | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | Who shall also confirm you unto the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | El cual también os confirmará que permanezcáis sin pecado hasta el fin, hasta en el día (de la venida) de nuestro Señor Jesús, el Cristo. | ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
9 | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Elohim faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Fiel es Dios, por el cual sois llamados a la participación de su Hijo, Jesús, el Cristo, Señor nuestro. | πιστὸς ὁ θεὸς δι' οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν |
10 | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and there be no divisions among you; but ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | Todavía, hermanos, os ruego por el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectos, unidos en un mismo entendimiento y en un mismo parecer. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ |
11 | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them of Chloe, that there are contentions among you. | Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; | ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν |
12 | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo del Cristo. | λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ |
13 | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | ¿Está dividido el Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? | μεμέρισται ὁ Χριστός μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε |
14 | I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | I thank Elohim that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | Doy gracias a Dios, que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo; | εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον |
15 | Lest any should say that I had baptized in mine own name. | Lest any should say that I had baptized in mine own name. | para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. | ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα |
16 | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | Y también bauticé la casa de Estéfanas; mas no sé si he bautizado algún otro. | ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα |
17 | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | Porque no me envió el Cristo a bautizar, sino a predicar el Evangelio; no en sabiduría de palabras, para que no sea hecha vana la cruz del Cristo. | οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ' εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ |
18 | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of Elohim. | Porque la Palabra de la Cruz a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios. | Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν |
19 | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y reprobaré la inteligencia de los entendidos. | γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω |
20 | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | Where the wise? where the scribe? where the disputer of this world? hath not Elohim made foolish the wisdom of this world? | ¿Qué es del sabio? ¿Qué del escriba? ¿Qué del filósofo de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo? | ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου |
21 | For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. | For after that in the wisdom of Elohim the world by wisdom knew not Elohim, it pleased Elohim by the foolishness of preaching to save them that believe. | Porque en la sabiduría de Dios, por no haber el mundo conocido a Dios por sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. | ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας· |
22 | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: | Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; | ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν |
23 | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | pero nosotros predicamos al Cristo crucificado, que es a los judíos ciertamente tropezadero, y a los gentiles locura; | ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον Ἕλλησιν δὲ μωρίαν |
24 | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of Elohim, and the wisdom of Elohim. | pero a los llamados, así judíos como griegos, el Cristo es potencia de Dios, y sabiduría de Dios. | αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν· |
25 | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | Because the foolishness of Elohim is wiser than men; and the weakness of Elohim is stronger than men. | Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres. | ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν |
26 | For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: | For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble,: | Porque mirad, hermanos, vuestra vocación: que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; | Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· |
27 | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | But Elohim hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and Elohim hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | antes lo que es la locura del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo que es la flaqueza del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; | ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα τοὺς σοφούς καταισχύνῃ καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά |
28 | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | And base things of the world, and things which are despised, hath Elohim chosen, and things which are not, to bring to nought things that are: | y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es | καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός καὶ τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ |
29 | That no flesh should glory in his presence. | That no flesh should glory in his presence. | para que ninguna carne se jacte en su presencia. | ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ |
30 | But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: | But of him are ye in Christ Jesus, who of Elohim is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: | De él sin embargo vosotros sois renacidos en el Cristo Jesús, el cual nos es hecho de Dios sabiduría, y justicia, y santificación, y redención; | ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὃς ἐγενήθη ἡμῖν σοφία ἀπὸ θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις |
31 | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. | ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω |