Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of Elohim; | Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios. | Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ |
2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. | Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου, |
3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ |
4 | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. | ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν |
5 | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados. | καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν |
6 | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. | ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον |
7 | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. | καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ |
8 | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. | ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ |
9 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. | Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην |
10 | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él. | καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν· |
11 | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | And there came a voice from heaven, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα |
12 | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto. | Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον |
13 | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. | καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ |
14 | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of Elohim, | Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios | Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ |
15 | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of Elohim is at hand: repent ye, and believe the gospel. | Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio. | καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ |
16 | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. | Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα Καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς |
17 | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων |
18 | And straightway they forsook their nets, and followed him. | And straightway they forsook their nets, and followed him. | Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. | καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ |
19 | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | And when he had gone a little further thence, he saw James the of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. | Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα |
20 | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. | καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ |
21 | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. | Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν |
22 | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς |
23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces | καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν |
24 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | Saying, Let alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Elohim. | diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios. | λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ |
25 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ |
26 | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. | καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ |
27 | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen? | καὶ ἐθαμβήθησαν παντές, ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς, λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο τις ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὑτη, ὅτι κατ' ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ |
28 | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. | ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας |
29 | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. | Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου |
30 | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella. | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς |
31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía. | καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς |
32 | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; | Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· |
33 | And all the city was gathered together at the door. | And all the city was gathered together at the door. | y toda la ciudad se juntó a la puerta. | καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν |
34 | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían. | καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν |
35 | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. | Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο |
36 | And Simon and they that were with him followed after him. | And Simon and they that were with him followed after him. | Y le siguió Simón, y los que estaban con él; | καὶ κατεδίωξάν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ |
37 | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | And when they had found him, they said unto him, All seek for thee. | Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. | καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε |
38 | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. | καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα |
39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. | καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων |
40 | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. | Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι |
41 | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | And Jesus, moved with compassion, put forth hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. | ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι· |
42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio. | καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθὲως ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ, ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη |
43 | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | Entonces le apercibió, y le despidió luego | καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν |
44 | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. | καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλ' ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς |
45 | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | But he went out, and began to publish much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Mas él salido, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes. | ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ' ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν |