Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. | Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ |
2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. | Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ |
3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram. | Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ· Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ |
4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón. | Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών |
5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé. | Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί |
6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her of Urias; | Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías: | Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου |
7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa. | Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά |
8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías. | Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν |
9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías. | Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ· Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν |
10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías. | Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών· Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν |
11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. | Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος |
12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel. | Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ |
13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor. | Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ |
14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud. | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ· Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ |
15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob. | Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν· Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ |
16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός |
17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | So all the generations from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones. | Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαβὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαβὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες |
18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. | Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἠν· μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου |
19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | Then Joseph her husband, being a just, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν |
20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. | ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαβίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου |
21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. | τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν |
22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, |
23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, Elohim with us. | He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. | Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός |
24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. | διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ |
25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS. | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν |