Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. | The burden of the word of יְהוָ֥ה to Israel by Malachi. | Carga de la palabra del SEÑOR contra Israel, por mano de Malaquías. | |
2 | I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, | I have loved you, saith יְהוָ֥ה. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? not Esau Jacob's brother? saith יְהוָ֥ה: yet I loved Jacob, | Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob | |
3 | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. | y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto? | |
4 | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith יְהוָ֥ה of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom יְהוָ֥ה hath indignation for ever. | Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, mas tornemos a edificar lo arruinado; así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré; y les llamarán Provincia de impiedad, y, pueblo contra quien el SEÑOR se airó para siempre. | |
5 | And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. | And your eyes shall see, and ye shall say, יְהוָ֥ה will be magnified from the border of Israel. | Y vuestros ojos lo verán, y diréis: Sea el SEÑOR engrandecido sobre la provincia de Israel. | |
6 | A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? | A son honoureth father, and a servant his master: if then I a father, where mine honour? and if I a master, where my fear? saith יְהוָ֥ה of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? | El hijo honró al padre, y el siervo a su señor; y si yo soy Padre, ¿qué es de mi honra? Y si soy Señor, ¿qué es de mi temor? dijo el SEÑOR de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi Nombre. Y diréis: ¿En qué hemos menospreciado tu Nombre? | |
7 | Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. | Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of יְהוָ֥ה contemptible. | Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR. | |
8 | And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. | And if ye offer the blind for sacrifice, not evil? and if ye offer the lame and sick, not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith יְהוָ֥ה of hosts. | Y cuando ofrecéis el animal ciego para sacrificar, ¿no es malo? Asimismo cuando ofrecéis el cojo o el enfermo, ¿no es malo? Preséntalo, pues, a tu príncipe; ¿acaso se agradará de ti, o le serás acepto? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. | |
9 | And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. | And now, I pray you, beseech Elohim that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith יְהוָ֥ה of hosts. | Ahora, pues, orad a la faz de Dios, y el tendrá piedad de nosotros; esto de vuestra mano vino, ¿le seréis agradables? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. | |
10 | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | Who even among you that would shut the doors? neither do ye kindle on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith יְהוָ֥ה of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | ¿Quién también hay de vosotros que cierre las puertas o alumbre mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos, ni de vuestra mano me será agradable el presente. | |
11 | For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. | For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name great among the Gentiles; and in every place incense offered unto my name, and a pure offering: for my name great among the heathen, saith יְהוָ֥ה of hosts. | Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi Nombre es grande entre los gentiles; y en todo lugar se ofrece a mi Nombre perfume, y presente limpio; porque grande es mi Nombre entre los gentiles, dice el SEÑOR de los ejércitos. | |
12 | But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. | But ye have profaned it, in that ye say, The table of יְהוָ֥ה polluted; and the fruit thereof, his meat, contemptible. | Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR; y cuando hablan que su alimento es despreciable. | |
13 | Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. | Ye said also, Behold, what a weariness! and ye have snuffed at it, saith יְהוָ֥ה of hosts; and ye brought torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith יְהוָ֥ה. | Y decís: ¡Oh qué trabajo! Y lo desechasteis, dijo el SEÑOR de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, o cojo, o enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Me será acepto eso de vuestra mano? Dice el SEÑOR. | |
14 | But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. | But cursed the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I a great King, saith יְהוָ֥ה of hosts, and my name dreadful among the heathen. | Maldito el engañoso, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica corrompido al SEÑOR; porque yo soy Gran Rey, dice el SEÑOR de los ejércitos, y mi Nombre es formidable entre los gentiles. | |