Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord יְהוָ֥ה concerning Edom; We have heard a rumour from יְהוָ֥ה, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. | Visión de Abdías. El Señor DIOS dijo así a Edom: Oído hemos el pregón del SEÑOR, y mensajero es enviado a los gentiles. Levantaos, y levantémonos contra ella en batalla. | |
2 | Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. | Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. | He aquí, pequeño te he hecho entre los gentiles; abatido serás tú en gran manera. | |
3 | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra? | |
4 | Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. | Though thou exalt as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith יְהוָ֥ה. | Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dijo el SEÑOR. | |
5 | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off! ) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave grapes? | ¿Entraron por ventura ladrones a ti, o robadores de noche? (¡Cómo has sido destruido!) ¿No hurtaran lo que les bastaba? Pues si entraran a ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco. | |
6 | How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! | How are of Esau searched out! are his hidden things sought up! | ¡Cómo fueron escudriñadas las cosas de Esaú! Sus cosas escondidas fueron muy buscadas. | |
7 | All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. | All the men of thy confederacy have brought thee to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, prevailed against thee; thy bread have laid a wound under thee: none understanding in him. | Hasta el término te hicieron llegar todos tus aliados; te han engañado los varones de tu paz, prevalecieron contra ti; los que comían tu pan, pusieron la llaga debajo de ti; no hay en ello entendimiento. | |
8 | Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? | Shall I not in that day, saith יְהוָ֥ה, even destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? | ¿No haré que perezcan en aquel día, dijo el SEÑOR, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú? | |
9 | And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. | And thy mighty, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. | Y tus valientes, oh Temán, serán amedrentados; porque todo hombre será talado del monte de Esaú por el estrago. | |
10 | For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. | For violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. | Por la injuria de tu hermano Jacob te cubrirá vergüenza, y serás talado para siempre. | |
11 | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou as one of them. | El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos. | |
12 | But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. | But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. | Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fue extrañado; no te habías de alegrar de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia; | |
13 | Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; | Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid on their substance in the day of their calamity; | ni habías de entrar por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; ni habías tú tampoco de haber mirado su mal el día de su quebrantamiento, ni habían de echar mano a sus bienes el día de su quebrantamiento. | |
14 | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. | Ni habías de pararte en las encrucijadas, para matar a los que de ellos escapasen; ni habías de entregar los que quedaban en el día de angustia. | |
15 | For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. | For the day of יְהוָ֥ה near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. | Porque el día del SEÑOR está cercano sobre todos los gentiles; como tú hiciste se hará contigo; tu galardón volverá sobre tu cabeza. | |
16 | For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. | For as ye have drunk upon my holy mountain, shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. | De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán, todos los gentiles de continuo; beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido. | |
17 | But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. | But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. | Mas en el Monte de Sion habrá salvamento, y será santidad, y la casa de Jacob, poseerá sus posesiones. | |
18 | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be remaining of the house of Esau; for יְהוָ֥ה hath spoken. | Y la casa de Jacob será fuego, y la casa de José será llama, y la casa de Esaú estopa, y los quemarán, y los consumirán; ni aun resto quedará en la casa de Esaú, porque el SEÑOR lo habló. | |
19 | And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. | And the south shall possess the mount of Esau; and the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin Gilead. | Y los del mediodía poseerán el monte de Esaú, y los llanos de los palestinos; poseerán también los campos de Efraín, y los campos de Samaria; y Benjamín a Galaad. | |
20 | And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. | And the captivity of this host of the children of Israel that of the Canaanites, unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which in Sepharad, shall possess the cities of the south. | Y los cautivos de este ejército de los hijos de Israel poseerán lo de los cananeos hasta Sarepta; y los cautivos de Jerusalén, que estarán en Sefarad, poseerán las ciudades del mediodía. | |
21 | And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's. | And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be יְהוָ֥ה'S. | Y vendrán salvadores al Monte de Sion para juzgar al monte de Esaú; y el Reino será del SEÑOR. | |