Reader Bookmarks

Both

Ezekiel 1

<-- Lamentations 5Ezekiel 1Ezekiel 2 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth of the month, as I among the captives by the river of Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of Elohim.Y fue que a los treinta años, en el mes cuarto, a los cinco del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
2In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, In the fifth of the month, which the fifth year of king Jehoiachin's captivity,A los cinco del mes, que fue en el quinto año de la transmigración del rey Joaquín
3The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. The word of יְהוָ֥ה came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of יְהוָ֥ה was there upon him.vino Palabra del SEÑOR a Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río de Quebar; y vino allí sobre él la mano del SEÑOR.
4And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, y una gran nube, y un fuego que venía revolviéndose, y tenía en derredor suyo un resplandor, y en medio de él, en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar
5Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. Also out of the midst thereof the likeness of four living creatures. And this their appearance; they had the likeness of a man.y en medio de ella, la figura de cuatro animales. Y éste era su parecer: había en ellos semejanza de hombre.
6And every one had four faces, and every one had four wings. And every one had four faces, and every one had four wings.Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas.
7And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. And their feet straight feet; and the sole of their feet like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido.
8And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. And the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados.
9Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. Their wings joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
10As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.Y la figura de sus rostros era rostros de hombre; y rostros de león a la parte derecha en los cuatro; y a la izquierda rostros de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostros de águila.
11Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. Thus their faces: and their wings stretched upward; two of every one joined one to another, and two covered their bodies.Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
12And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.Y cada uno caminaba en derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
13As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. As for the likeness of the living creatures, their appearance like burning coals of fire, like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.En cuanto a la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: el fuego discurría entre los animales, y el resplandor del fuego; y del fuego salían relámpagos.
14And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos.
15Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra, con sus cuatro haces junto a los animales.
16The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. The appearance of the wheels and their work like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work as it were a wheel in the middle of a wheel.Y el parecer de las ruedas y su hechura parecía de Tarsis (o de Turquesa). Y todas cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su hechura como es una rueda en medio de otra rueda.
17When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went.Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban.
18As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings full of eyes round about them four.Y sus costillas eran altas y temerosas, y llenas de ojos alrededor en todas cuatro.
19And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
20Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. Whithersoever the spirit was to go, they went, thither spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature in the wheels.Hacia donde el espíritu diera que anduviesen, andaban; hacia donde diera el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
21When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. When those went, went; and when those stood, stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature in the wheels.Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
22And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.Y sobre las cabezas de cada animal aparecía un cielo a manera de un cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
23And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. And under the firmament their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.Y debajo del cielo estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
24And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, cuando andaban; la voz de la palabra, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas.
25And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. And there was a voice from the firmament that over their heads, when they stood, had let down their wings.Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas. Cuando se paraban, aflojaban sus alas
26And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. And above the firmament that over their heads the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne the likeness as the appearance of a man above upon it.Y sobre el cielo que estaba sobre sus cabezas, había una figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
27And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.Y vi una cosa que parecía como de ámbar, que parecía que había fuego dentro de ella, la cual se veía desde sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor.
28As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so the appearance of the brightness round about. This the appearance of the likeness of the glory of יְהוָ֥ה. And when I saw, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.Que parecía el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Y yo lo vi, y caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
<-- Lamentations 5Ezekiel 1Ezekiel 2 -->