Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | The song of songs, which is Solomon's. | The song of songs, which Solomon's. | Canción de canciones, la cual es de Salomón. | |
2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love better than wine. | ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. | |
3 | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | Because of the savour of thy good ointments thy name ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | Por el olor de tus suaves ungùˆentos (Ungùˆento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron. | |
4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman. | |
5 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | I black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón. | |
6 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | Look not upon me, because I black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; mine own vineyard have I not kept. | No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé. | |
7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros? | |
8 | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. | |
9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía. | |
10 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | Thy cheeks are comely with rows, thy neck with chains. | Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares. | |
11 | We will make thee borders of gold with studs of silver. | We will make thee borders of gold with studs of silver. | Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata. | |
12 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | While the king at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor. | |
13 | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | A bundle of myrrh my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos. | |
14 | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | My beloved unto me a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. | Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado. | |
15 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | Behold, thou fair, my love; behold, thou fair; thou doves' eyes. | He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma. | |
16 | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | Behold, thou fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed green. | He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido. | |
17 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | The beams of our house cedar, our rafters of fir. | Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados. | |