Reader Bookmarks

Both

Ecclesiastes 1

<-- Proverbs 31Ecclesiastes 1Ecclesiastes 2 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all vanity.Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. generation passeth away, and generation cometh: but the earth abideth for ever.Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
7All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. All the rivers run into the sea; yet the sea not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things full of labour; man cannot utter: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
9The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. The thing that hath been, it which shall be; and that which is done that which shall be done: and no new under the sun.¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. Is there thing whereof it may be said, See, this new? it hath been already of old time, which was before us.¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. no remembrance of former; neither shall there be remembrance of that are to come with that shall come after.No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all that are done under heaven: this sore travail hath Elohim given to the sons of man to be exercised therewith.Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all vanity and vexation of spirit.Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
17And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
18For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. For in much wisdom much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.
<-- Proverbs 31Ecclesiastes 1Ecclesiastes 2 -->