Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | In the beginning God created the heaven and the earth. | In the beginning Elohim created the heaven and the earth. | En el principio creó Dios los cielos y la tierra. | |
2 | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | And the earth was without form, and void; and darkness upon the face of the deep. And the Spirit of Elohim moved upon the face of the waters. | Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. | |
3 | And God said, Let there be light: and there was light. | And Elohim said, Let there be light: and there was light. | Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. | |
4 | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | And Elohim saw the light, that good: and Elohim divided the light from the darkness. | Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas. | |
5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | And Elohim called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día. | |
6 | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | And Elohim said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas. | |
7 | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. | And Elohim made the firmament, and divided the waters which under the firmament from the waters which above the firmament: and it was so. | E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así. | |
8 | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | And Elohim called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo. | |
9 | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | And Elohim said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry appear: and it was so. | Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así. | |
10 | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | And Elohim called the dry Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and Elohim saw that good. | Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno. | |
11 | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | And Elohim said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed in itself, upon the earth: and it was so. | Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así. | |
12 | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | And the earth brought forth grass, herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed in itself, after his kind: and Elohim saw that good. | Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. | |
13 | And the evening and the morning were the third day. | And the evening and the morning were the third day. | Y fue la tarde y la mañana el día tercero. | |
14 | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | And Elohim said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años; | |
15 | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. | y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. | |
16 | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | And Elohim made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: the stars also. | E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas. | |
17 | And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, | And Elohim set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, | Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra | |
18 | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and Elohim saw that good. | y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno. | |
19 | And the evening and the morning were the fourth day. | And the evening and the morning were the fourth day. | Y fue la tarde y la mañana el día cuarto. | |
20 | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | And Elohim said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl may fly above the earth in the open firmament of heaven. | Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos. | |
21 | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | And Elohim created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and Elohim saw that good. | Y creó Dios las grandes ballenas, y todo animal que respira, que las aguas produjeron según sus naturalezas, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. | |
22 | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | And Elohim blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra. | |
23 | And the evening and the morning were the fifth day. | And the evening and the morning were the fifth day. | Y fue la tarde y la mañana el día quinto. | |
24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | And Elohim said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes, y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así. | |
25 | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | And Elohim made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and Elohim saw that good. | E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza, y bestias según su naturaleza, y todas las serpientes de la tierra según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. | |
26 | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | And Elohim said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra. | |
27 | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | So Elohim created man in his image, in the image of Elohim created he him; male and female created he them. | Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó. | |
28 | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | And Elohim blessed them, and Elohim said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. | |
29 | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | And Elohim said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which upon the face of all the earth, and every tree, in the which the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | Y dijo Dios: He aquí os he dado toda hierba que hace simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, os serán para comer. | |
30 | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein life, every green herb for meat: and it was so. | Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay ánima viviente, toda verdura de hierba verde les será para comer; y fue así. | |
31 | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. | And Elohim saw every thing that he had made, and, behold, very good. And the evening and the morning were the sixth day. | Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto. | |